Книгу “Янка Купала, Якуб Колас, Максім Багдановіч на мовах народаў Садружнасці Незалежных Дзяржаў” издательства “Беларусь” презентовали на XXXIII Минской международной книжной выставке-ярмарке.
Председатель Союза писателей Беларуси, директор издательства “Беларусь” Александр Карлюкевич отметил, что этот проект особенно актуален, ведь это известные стихи наших классиков.
“Строки классиков вдохновили современных поэтов СНГ на художественный перевод их произведений на свои родные языки. Мне кажется, что эта книга станет частью не только экспозиции, но и широкой исследовательской работы, которая ведется в Литературном музее Максима Богдановича и в Государственном литературно-мемориальном музее Якуба Коласа”, – сказал Александр Карлюкевич.
По мнению главного хранителя фондов музея Якуба Коласа, правнучки поэта Василины Мицкевич, один из лучших способов познакомиться с той или иной страной – чтение произведений поэтов и писателей, которые представляют эту страну.
“Чтобы узнать про Беларусь, нужно читать Янку Купалу, Якуба Коласа и Максима Богдановича. Очень приятно, что книга увидела свет в год, когда музей отмечает 100-летие присвоения Якубу Коласу звания народного поэта. В издание вошло стихотворение “Родныя вобразы” вместе со снимками поэта, которые бережно хранятся в фондах музея. Мы всегда рады, когда они обогащают различные книжные издания и у нас есть возможность показать самые ценные материалы читателям”, – подчеркнула Василина Мицкевич.
Она уверена, что книга станет подарком не только для любителей творчества писателей, но и для всех музеев. Она отлично представит культуру и литературу нашей страны.
В книгу вошло десять переводов Якуба Коласа на различные языки. Но сейчас правнучка поэта работает над книгой, которая соберет десятки переводов стихотворения на языки не только народов стран СНГ, но и других стран Европы, Азии, Африки. Уже существует китайский перевод стихотворения.
Заведующий филиалом “Литературный музей Максима Богдановича” Государственного музея истории белорусской литературы Михаил Барановский подчеркнул, что сохранилось не очень много фотоснимков Максима Богдановича, поэтому благодаря таким изданиям мы можем сформировать образ поэта, представить, каким он был в юности.
По его словам, такие книги становятся послами страны, ведь дают возможность доносить белорусские поэтические строки до других стран и мотивируют другие народы активнее переводить наших классиков на свои языки.
БЕЛТА.