Новости Слуцка и Слуцкого района
Главная / Общество / Новости Слуцка

Станислав Вербицкий: "Моя заветная мечта – стать ученым"

28.01.2024
Развитие научного потенциала – приоритетная задача любого государства, а высокий интерес молодежи к науке – залог большого будущего страны. Поэтому особенно отрадно, что интерес молодого поколения к науке с каждым годом только увеличивается.

Станислав Вербицкий (на снимке) – учитель английского языка СШ №12.

Закончил Минский государственный лингвистический университет, факультет немецкого языка, затем  – магистратуру при учебном заведении. Попутно занимался изучением английского и венгерского языков.

– Мои родители педагоги, вопрос о выборе профессии у меня не стоял, – отмечает педагог. – Конечно же, продолжать нашу, пока еще молодую династию учителей. А так как всегда любил иностранные языки, поступил на лингвистику. 
Научной деятельностью Станислав начал заниматься еще на первом курсе университета, когда узнал, что на факультете функционирует лингвистический кружок по изучению  фонетики немецкого языка (звуки, интонация, мелодия, паузы, ритм и прочее). 

– Мне все это очень нравилось, я занимался там с большим удовольствием, и в один из дней преподаватель предложила мне написать научную работу, – отмечает Станислав. – Она называлась «Паузация в устных текстах документальных фильмов (на материале немецкого языка)». Я ежегодно участвовал в Днях науки МГЛУ. Принимал участие в международных конференциях. Закончил магистратуру, и если все будет хорошо, то с ноября буду заочно учиться в аспирантуре. Состою в Белорусской ассоциации преподавателей английского языка. Последнее на данный момент участие в конференции (декабрь 2023 года) – XV Международная научно-практическая конференция (преподавание английского языка в современном мире: новые вызовы и новые возможности. Выступал с докладом по теме «Выкарыстанне poetry prompts (паэтычных падказак) на занятках англійскай мовы ў 10 класах»).

 Моя магистерская диссертация молодого ученого на республиканском конкурсе научных работ оценена по первой категории. 

– Стараюсь, чтобы мои научные работы были интересными и современными, – делится Станислав. – Моя магистерская диссертация была на тему «Способы экспликации иронии в жанре немецкоязычного ситкома». Я изучил один из популярных немецких сериалов, выбрал большое количество диалогов, сцен, которые несут иронию, и проанализировал, чем она выражается (метафоры, гиперболы и т.д). 

Всего на счету молодого ученого около 7 опубликованных научных работ, две из которых находятся на ресурсе «elibrary» (российская электронная научная библиотека). 

– Аспирантура, затем докторантура – моя мечта. Но до этого мне еще работать и работать, – отмечает Станислав.
Молодой человек уже выбрал тему для своей будущей диссертации «Просодическая организация категории интенсивности в публичной речи» (по сути это изучения ритма, пауз, интонации, как они меняются в интенсивной речи).

На вопрос, какой научный деятель вдохновляет его на работу, Станислав ответил, что в первую очередь, это его научный руководитель – Анна Васильевна Сытько. И, конечно, Николай Сергеевич Трубецкой.

Помимо науки он увлекается поэзией, как белорусской, так и иностранной. Переводит стихи зарубежных писателей на белорусский язык. На личном телеграмм-канале молодого человека представлено более 200 переводов различных стихов с венгерского, английского, немецкого, польского, украинского, русского языков.

– Конечно, порой не просто сохранить ритм и рифму, но я стараюсь,– отмечает Станислав. – Также был опыт перевода белорусского стихотворения на венгерский. Он написан верлибром, поэтому с рифмой заморачиваться не пришлось. По крайней мере моей преподавательнице венгерского понравился перевод. 

Станислав и сам пишет стихи на белорусском языке. 

–  В минувшем году у нас на факультете вышел сборник творчества студентов, там есть как мои переводы, так и стихи, что очень приятно, – отмечает педагог. 

Станислав рассказывает, что на своих занятиях старается преподавать так, чтобы детям было интересно. Так вместе с учениками перевели небольшую детскую книгу с английского языка.

– К слову, мы работаем только с теми произведениями, переводов которых нет в широком доступе, – отмечает педагог. – То есть, например, за «Гарри Поттера» нам браться не интересно. 

Немало времени молодой человек уделяет книгам, из любимых авторов – ранняя Райнер Мария Рильке, Гёте.
– Занимаясь научной деятельностью, нужно постоянно быть в курсе мировых веяний науки, читать научные журналы, – отмечает Станислав Вербицкий. – Но не менее важна хорошая база, которую дала мне моя учитель немецкого языка, и ныне работающая в школе Инна Михайловна Колошонок. Я очень ей благодарен. 

Впереди у Станислава немало бессонных ночей за очередной научной работой. Но у него, уверена, все получится. Ведь очень важно не просто иметь мечту, но и идти ей навстречу.

Ирина ШАБАШЕВА.
К списку записей раздела
Имя *
Заполните поле!!!
Текст комментария *
Заполните поле!!!
Введите код с картинки *
Заполните поле!!!
* - поля, обязательные для заполнения